In this episode from Brazil, our guests are:
Fábio Fernandes is an SFF writer and translator living in São Paulo, Brazil. He’s got several stories published in online venues in the US, the UK, New Zealand, Portugal, Romenia, and Brazil. He also contributed to Steampunk Reloaded, Southern Weirdo: Reconstruction, and The Apex Book of World SF Vol. 2. Co-edited (with Djibril al-Ayad) We See a Different Frontier, an upcoming anthology of colonialism-themed speculative fiction from outside the first-world viewpoint for The Future Fire Magazine. He translated to Brazilian Portuguese several SFF essential works, such as Neuromancer, Snow Crash, A Clockwork Orange, Boneshaker, The Steampunk Bible, and is currently working on the translation of Robert Jordan’s A Wheel of Time. His articles and reviews have appeared in The Fix, Fantasy Book Critic, Tor.com and SF Signal. Personal blog: Narrative Textures. Twitter: @fabiofernandes
Jacques Barcia is a weird fiction writer from Recife, Brazil. His stories have sold to Clarkesworld, Solaris, and Apex, among others. When he´s not writing, he´s either growling in a grindcore band, or fighting Muay Thai. You can reach him via his blog and his Twitter account (@jacquesbarcia).
Sources of Information
- SF Encyclopedia
- Notes on Science Fiction and Fantasy in Latin America. Roberto de Sousa Causo
What is the fan scene like in your country (conventions, fanzines, etc.)?
- Magazines: Hyperpulp
- Steampunk community
What English-speaking writers are popular in your country?
- JK Rowling, Stephanie Meyer, George RR Martin
- Greg Bear, Karen Traviss – Halo
- Moira Young
- Trudi Canavan
- Brandon Sanderson
- Cory Doctorow
What writers from your country are available in translation into English?
- “The Remaker“, Fábio Fernandes, The Future Fire
- “Salvaging Gods“, Jacques Barcia, Clarkesworld
- “To Dive Into a Godling, Where Life Begins“, Jaques Barcia, Electric Velocipede
- “The Greenman Watches the Black Bar Go Up, Up, Up”, Jacques Barcia, Shine (ed. Jetse de Vries, Solaris)
- “Nothing Happened in 1999”, Fábio Fernandes, The Apex Book of World SF 2 (ed. Lavie Tidhar)
- “Secondary Mission“, Gerson Lodi-Ribeiro
- “Xochiquetzal and the Vengeance Fleet“, Gerson Lodi-Ribeiro
- “Peak Time“, Gerson Lodi-Ribeiro
- “The Most Beautiful Woman In the World“, Roberto de Sousa Causo
- André Carneiro, Jerônimo Monteiro, Braulio Tavares – all in Cosmos Latinos
- Gerson Lodi-Ribeiro sows confusion
What writers from your country would you like to see translated into English?
- Cristina Lasaitis
- Luis Bras (Nelson de Oliveira)
- Romeu Martins
- Octavio Aragão
- Carlos Orsi
- Eric Novello
- Ana Cristina Rodrigues
What writers from other non-English-speaking countries are popular in your country?
- Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges
- Carlos Ruiz Zafón, Roberto Bolaño and Enrique Vila-Matas
Brazilian words that don’t translate (or don’t need translation):
- Saudade (as used by M. John Harrison)
- Gambiarra (“kludge” only in the technical sense, but used in a much wider sense in Brazil
- Caipirinha (http://en.wikipedia.org/wiki/Caipirinha)